relecture

 
 

Glossaire pro

La traduction consiste à transposer un texte écrit dans une langue dans une autre langue. Le traducteur et la traductrice sont les professionnels spécialisés dans la traduction par écrit de documents ou de textes également écrits. Ils traduisent toujours vers sa langue maternelle.

L’interprétation consiste à faire la traduction oralement des paroles d’un orateur s’exprimant dans une langue différente. Il existe deux types d’interprétation : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. Dans le premier cas, l’interprète prend des notes et restitue le discours une fois que l’orateur finit de parler. Dans le deuxième cas, l’interprète traduit en même temps que l’orateur s’exprime. Cet exercice intense nécessite la présence de 2 interprètes qui se relaient toutes les 20 à 30 minutes.

La localisation est l’adaptation d’un logiciel, d’un site Internet, d’un jeu vidéo etc. à un marché culturelment différent.

La relecture est une lecture du texte final traduit, sans le comparer avec le texte original. Le relecteur, connaisseur dans le domaine, ne connaît pas nécessairement la langue de l’original.

La révision consiste à faire une lecture de la traduction en la comparant avec le texte original.

La langue source ou langue de départ est la langue de l’original à traduire. La langue cible ou langue d’arrivée est la langue du texte traduit. La langue cible doit toujours être la langue maternelle du traducteur ou de la traductrice.