Blog

 

Adaptación cultural en la traducción

En ocasiones, la traducción de un documento no tiene que respetar el contenido del original para cumplir con su función: debe adaptar el contenido para que el lector pueda entenderlo. Es el caso de anécdotas o personales locales, juegos de palabras, apelaciones particulares, bromas, etc. Se trata de las necesarias «adaptaciones culturales».

El cliente que encarga la traducción no siempre es consciente de esta necesidad de modificar lo que son referencias culturales locales, que no significan nada para el lector extranjero. Se le debe explicar que se trata de elementos culturales específicos, que deben substituirse por referencias propias del país de destino. Este proceso lleva por nombre naturalización.

 

Un cadaver en Port du Bélon

Jörg Bong (nacido en 1966 en BonnBad Godesberg) es un editor aleman, traductor, crítico literario y escritor. Desde 2008, dirige la editorial S. Fischer Verlag.

La faceta que nos interesa es la que se desarrolla bajo el seudónimo Jean-Luc Bannalec: la publicación de una serie de novelas policíaácas, publicadas en alemán y castellano desde 2012 que protagoniza un comisario llamado Dupin y se desarrollan en Bretagne.

La última de la serie, es Un cadáver en el Puerto del Bélon, …

Ducados de Bretaña y de Medina Sidonia

Joël Raguénès es originario del poniente bretón, ha desarrollado su vida profesional en el mundo del comercio y se ha dado a conocer como autor de novelas que ponen de relieve tradiciones ligadas a diferentes etapas históricas de su región, Bretaña.

Nos interesa particularmente « Une mer de lin bleu » que nos transporta a la segunda mitad del siglo XVII, cuando Bretaña vive el fin de son edad de oro, gracias a su flota mercante, que exporta sus telas de lino y de cáñamo, en especial a España y América. Producción que convierte a Bretaña en primera provincia textil de Francia e incluso, entre 1665 y 1670, de Europa.

El lector, acompaña a Jan Kerléo, que vuelve a su tierra al enviudar para transmitir a los suyos, sus conocimientos del mercado de las telas y sobre todo sus estrechas relaciones con el principal importador español, su suegro, asentado en Sanlúcar de Barrameda, tierras de la casa de Medina Sidonia. Le vemos ayudar a sus sobrinos, dirigir un comercio exportador próspero, desde las bases de de Saint-Malo, Landerneau, Morlaix, Vannes, Rennes, …
A través de este hilo conductor se descubren la extraordinaria expasión bretona, sus relaciones con el Ducado de Medina  Sidonia y los acontecimientos internos que afectan a la integración en Francia a la fuerza del antiguo ducado de Bretaña y su sometimiento al poderoso Rey Sol y su parlamento que un siglo después, sufrirá la Revolución.

La lona enriqueció a Bretaña

En el siglo XV los hermanos Pinzón encargaron “olonas” para las carabelas, ya la Santa María parece haber ido vestida de “olonas de Pondavid”, … ¿de dónde provenían las telas destinadas al velamen de los navíos en esos siglos de gran demanda?

Olonne, topónimo francés que llevan varias localidades de una zona rica en salinas y productora de cáñamo. Para transportar la sal, los sacos tejidos a base de cáñamo transportan el nombre de la zona de origen.

En Bretaña, un puertecito comercia con la sal de Olonnes y también con la tela de saco de cáñamo (olonne): Pouldavid, próximo a la villa de Locronan.

La demanda creciente de telas de la marina animó a la fabricación de telas para velas a partir de la misma técnica de las “olonnes”, telas que se conocían como “olonnes de Pouldavid”.

Los comerciantes bretones se encargaron de suministrarlas a Cádiz, Sanlúcar de Barrameda, Puerto de Santa María y estas “olonas” resultaron ser en buena medida las “alas de Castilla” en la época de explendor de la marina transoceánica.

 

 

Hombres buenos

Esta novela de Pérez-Reverte engancha con la aventura de dos académicos que van a París, a intentar encontrar, comprar y traer a la España del siglo XVIII la Enciclopedia, libro prohibido, para engrosar el patrimonio documental y cultural de la Real Academia de la época.

Basada en un hecho real, esta novela entremezcla personajes reales e inventados, en diálogos y situaciones ficticios, con la propia trama de su construcción: el autor nos desvela cómo se documentó, en qué se inspiró para retratar tal personaje, describir tal lugar … Así pues, se lee al tiempo el relato y el proceso de su construcción, con un fondo de suspense.

Pas pleurer, de Lydie Salvayre

Este libro, Pas pleurer, de Lydie Salvayre ha obtenido el prestigioso Prix Goncourt 2014, en Francia.

Lo traigo aquí no solo porque su autora, francesa, es de origen español sino también porque esta obra es un extraordinario testimonio de vida de una familia y de un pueblo durante la guerra civil española y, que se nos presenta en paralelo con las reflexiones sobre la lectura de la obra de Bernanos. Por último, destacar el lenguaje mixto, entre español y francés, que la autora no se reduce a utilizar, lo completa con sus reflexiones sobre el lenguaje de cada persona(je).

¡Enhorabuena!

 

Droit à la formation tout au long de la carrière professionnelle

  • Remplaçant le Droit individuel à la formation (Dif), le Compte personnel de formation entrera en vigueur début janvier 2015. Crédité au maximum de 150 heures, il permettra aux 40 millions d’actifs, en emploi ou au chômage, de comptabiliser et d’utiliser des droits à la formation tout au long de leur carrière professionnelle.

    A l’aide de leur numéro de sécurité sociale, les actifs pourront, dès le 1er janvier 2015, activer leur compte personnel de formation par Internet en l’alimentant notamment avec leurs heures de Dif non utilisées au 31 décembre 2014.

    Le site dédié au dispositif comportera aussi, dès le début de l’année prochaine, une liste de formations proposées dans chaque région. Les listes des formations éligibles au CPF et établies par les branches professionnelles seront constituées jusqu’en février puis mises en ligne.

  • GREF Bretagne

Formation en espagnol enregistrée sur GREF Bretagne

Exposición obra gráfica de Picasso en Quimper

Esta es la noticia, la exposición de la obra gráfica de Picasso, en el Museo de Bellas Artes de Quimper

Si en 2013 los bretones acudieron en masa para ver una gran exposición de Miró, en el “Fond Hélène et Edouard Leclerc pour la Culture” en Landerneau, el 2014 será el año Picasso.

El Finisterre bretón está exponiendo ‘’Eternel Féminin », del 23 de mayo al 18 de agosto en el Musée des Beaux-Arts de Quimper: una selección de 67 grabados y dibujos realizados por Picasso entre 1927 y 1964.

Exposición excepcional, apasionante y original, propuesta por la Fundación Picasso de Malaga.

Musée des Beaux-Arts de Quimper 40 Place Saint-Corentin  29000 Quimper Tel : 02 98 95 45 20 www.mbaq.fr

Misterio en Pont-Aven, de Grijalbo

Inicialmente escrita en alemán, en esta novela policíaca Misterio en Pont Aven, los personajes recorren la zona sur del Finisterre francés. Su autor, un alemán que no desea darse a conocer, residente en Nevez, no solo interesa al lector con la intriga, que es el hilo conductor de la novela, sino que logra interesarle también con la descripción de la zona y las notas socio-culturales, que  va desgranando a lo largo de sus páginas.

Guide de la mythologie asturienne et celte

Entre dos tierras, entre dos lenguas.

Se trata de una guía de la mitología asturiana traducida al francés, (Guide de la mythologie asturienne ) que recoge los diferentes mitos asturianos con referencias a otras mitologías celtas. Los textos y ricas ilustraciones de esta guía son del autor asturiano, referencia en este tema,  Alberto Alvarez Peña. Ha sido publicada en 2013 en Asturias por la Editorial Pico Urriellu, por iniciativa del Festival intercéltico de Lorient y de Paysan breton; de la impresión se ha ocupado Eujoa.

Depósito legal: AS-2046-2013

ISBN : 978-8496628-13-7