Blog

 

Blog en espagnol sur le Finistère

El Blog de la Jument presenta numerosos artículos sobre el Finisterre bretón, con bellas imágenes e interesantes en cuanto al contenido.

En esta entrada Teresa Lorenzo presenta los faros del Finisterre, construcciones espectaculares de ayuda inestimable para los navegantes, que deben poder orientarse en una costa tan recortada como la bretona.

Blog “Ma Cornouaille”

Le Finistère, le département breton, se divise en deux  pays: le Léon et la Cornouaille.

Le Léon, au nord, a pour chef lieu Brest et  pour port historique Le Conquet

La Cornouaille (‘Kerné’ en breton), au sud, a pour chef lieu Quimper et pour port historique Concarneau. Le terme ‘Concarneau’ a pour origine exactement: “Le port de Cornouaille” (‘konk Kerné’ en breton).

Il ne faut pas confondre Cornouailles (avec un -s) qui se situe au sud de l’Angleterre et Cornouaille (sans -s) qui occupe le sud du Finistère breton.

Afin de faire connaître la Cornouaille au plus grand nombre, son attractivité, ses atouts, est né le blog Ma Cornouaille, qui permet à des blogueurs et des blogueuses de présenter des images et des vidéos sur ce beau pays à forte personnalité.

Britonia et Bretagne, explication à Landévenec

L’ancienne Abbaye de Landévennec présente actuellement une exposition, “La Bretagne aux temps des rois“, qui retrace l’histoire ancienne de cette région française.

Une des cartes présente les liens tissés par mer entre les îles britanniques, la Bretagne actuelle et l’ancienne Britonia, en Galice.

32621028 2151435675125657 8822437831910621184 o 300x225 Britonia et Bretagne, explication à Landévenec

                Iles britanniques, Bretagne et Britonia

“Finistierra” sur les réseaux sociaux

Pour établir encore des liens entre Bretagne et le monde hispanique, et plus particulièrement entre Bretagne et l’Espagne atlantique, il existe sur les réseaux sociaux “Finistierra”, qui présente différentes facettes du Finistère français en espagnol :

Finis Tierra sur Facebook

Finistierra sur WordPress

 

 

Exposición de Picasso en Landerneau

        • La villa bretona de Landerneau, de gran tradición comercial desde la época de la marina mercante a vela, es la cuna de la familia Leclerc, que en el siglo XX crea el concepto de gran supermercado de alimentación en el que el cliente elige el producto de las estanterías.

          Hélène & Édouard Leclerc han tenido la iniciativa de acercar al público bretón la obra de grandes artistas y en esta ocasión se trata de una exposición dedicada al gran « Picasso ».

          Se trata de una retrospectiva cronológica, de una parte de su obra íntima e inédita: doscientas pinturas, dibujos, cerámicas y libros ilustrados. En todas las facetas, toda una aventura pictórica extraordinaria.

          Comisario de la exposición, Jean-Louis Andral, director del Museo Picasso de Antibes.

Adaptación cultural en la traducción

En ocasiones, la traducción de un documento no tiene que respetar el contenido del original para cumplir con su función: debe adaptar el contenido para que el lector pueda entenderlo. Es el caso de anécdotas o personales locales, juegos de palabras, apelaciones particulares, bromas, etc. Se trata de las necesarias «adaptaciones culturales».

El cliente que encarga la traducción no siempre es consciente de esta necesidad de modificar lo que son referencias culturales locales, que no significan nada para el lector extranjero. Se le debe explicar que se trata de elementos culturales específicos, que deben substituirse por referencias propias del país de destino. Este proceso lleva por nombre naturalización.

 

Un cadaver en Port du Bélon

Jörg Bong (nacido en 1966 en BonnBad Godesberg) es un editor aleman, traductor, crítico literario y escritor. Desde 2008, dirige la editorial S. Fischer Verlag.

La faceta que nos interesa es la que se desarrolla bajo el seudónimo Jean-Luc Bannalec: la publicación de una serie de novelas policíaácas, publicadas en alemán y castellano desde 2012 que protagoniza un comisario llamado Dupin y se desarrollan en Bretagne.

La última de la serie, es Un cadáver en el Puerto del Bélon, …

Ducados de Bretaña y de Medina Sidonia

Joël Raguénès es originario del poniente bretón, ha desarrollado su vida profesional en el mundo del comercio y se ha dado a conocer como autor de novelas que ponen de relieve tradiciones ligadas a diferentes etapas históricas de su región, Bretaña.

Nos interesa particularmente « Une mer de lin bleu » que nos transporta a la segunda mitad del siglo XVII, cuando Bretaña vive el fin de son edad de oro, gracias a su flota mercante, que exporta sus telas de lino y de cáñamo, en especial a España y América. Producción que convierte a Bretaña en primera provincia textil de Francia e incluso, entre 1665 y 1670, de Europa.

El lector, acompaña a Jan Kerléo, que vuelve a su tierra al enviudar para transmitir a los suyos, sus conocimientos del mercado de las telas y sobre todo sus estrechas relaciones con el principal importador español, su suegro, asentado en Sanlúcar de Barrameda, tierras de la casa de Medina Sidonia. Le vemos ayudar a sus sobrinos, dirigir un comercio exportador próspero, desde las bases de de Saint-Malo, Landerneau, Morlaix, Vannes, Rennes, …
A través de este hilo conductor se descubren la extraordinaria expasión bretona, sus relaciones con el Ducado de Medina  Sidonia y los acontecimientos internos que afectan a la integración en Francia a la fuerza del antiguo ducado de Bretaña y su sometimiento al poderoso Rey Sol y su parlamento que un siglo después, sufrirá la Revolución.

La lona enriqueció a Bretaña

En el siglo XV los hermanos Pinzón encargaron “olonas” para las carabelas, ya la Santa María parece haber ido vestida de “olonas de Pondavid”, … ¿de dónde provenían las telas destinadas al velamen de los navíos en esos siglos de gran demanda?

Olonne, topónimo francés que llevan varias localidades de una zona rica en salinas y productora de cáñamo. Para transportar la sal, los sacos tejidos a base de cáñamo transportan el nombre de la zona de origen.

En Bretaña, un puertecito comercia con la sal de Olonnes y también con la tela de saco de cáñamo (olonne): Pouldavid, próximo a la villa de Locronan.

La demanda creciente de telas de la marina animó a la fabricación de telas para velas a partir de la misma técnica de las “olonnes”, telas que se conocían como “olonnes de Pouldavid”.

Los comerciantes bretones se encargaron de suministrarlas a Cádiz, Sanlúcar de Barrameda, Puerto de Santa María y estas “olonas” resultaron ser en buena medida las “alas de Castilla” en la época de explendor de la marina transoceánica.

 

 

Hombres buenos

Esta novela de Pérez-Reverte engancha con la aventura de dos académicos que van a París, a intentar encontrar, comprar y traer a la España del siglo XVIII la Enciclopedia, libro prohibido, para engrosar el patrimonio documental y cultural de la Real Academia de la época.

Basada en un hecho real, esta novela entremezcla personajes reales e inventados, en diálogos y situaciones ficticios, con la propia trama de su construcción: el autor nos desvela cómo se documentó, en qué se inspiró para retratar tal personaje, describir tal lugar … Así pues, se lee al tiempo el relato y el proceso de su construcción, con un fondo de suspense.